ホームページ » ワードプレス » より良いアクセシビリティのためにWordPressテーマを翻訳する方法

    より良いアクセシビリティのためにWordPressテーマを翻訳する方法

    クライアントが自国語でWebサイトを管理できるようにすることは、アクセシビリティの重要な側面です。あなたが持っているかもしれないWordPressサイトを開発するならば 英語を話さない国のユーザー, テーマを翻訳する必要があるかもしれません.

    テーマをローカライズしても、投稿やページなどのフロントエンドのコンテンツを翻訳するわけではありません。代わりに、それは テーマ関連コンテンツ 管理領域:テーマの説明、オプション、およびカスタマイザ.

    WordPress CoreチームはWordPress Coreの翻訳を非常に重視しています。すでに多くの外国語に翻訳されています。それがWordPressを真にグローバルなコンテンツ管理システムにしているのです。.

    テーマをローカライズすることができます 自分の母国語で管理領域を使用するクライアントにとって非常に便利です。, そうでなければ彼らの管理者設定(の下の設定)の大部分 “外観” ダッシュボードの他の部分は母国語で表示されますが、メニュー)は英語で表示されます。それは本当にシームレスな経験ではありません.

    国際化とローカリゼーション

    他の言語でテーマにアクセスできるようにするには、2つの重要なステップが必要です。 国際化 そして ローカライゼーション. 国際化と国際化は、同じコインの両面を表します。.

    国際化は、テーマ開発者がテーマに機能を追加するプロセスです。 後で翻訳を可能にする. テーマが国際化機能を備えている場合、それは翻訳対応と呼ばれますが、それは すでに翻訳されているわけではありません.

    翻訳は、翻訳者、開発者、またはサイトの所有者がテーマを外国語に翻訳し、テーマ作成者が以前テーマに追加した国際化機能を利用して、l10nプロセス中に行われます。.

    このガイドでは見てみましょう テーマにl10nを提供する方法, または他の言葉でそれを外国語に翻訳する方法(私達の例ではスペイン語).

    翻訳対応のWordPressテーマを探す

    WordPressテーマをローカライズしたい場合は、開発者になる必要もコーディング方法を知る必要もありません。選択した言語を話すだけで十分です。.

    まず第一に、あなたは翻訳対応のWordPressテーマを見つける必要があります。公式のWordPressテーマディレクトリのように、彼らはでマークされているように、それは簡単な作業です。 “翻訳対応” タグ.

    クリックする以外に何もする必要はありません。 “機能フィルター”, をチェック “翻訳準備完了” 機能は、ヒット “フィルタを適用” ボタンをクリックし、あなたが最も好きなテーマを選択してください.

    2. Poeditで翻訳を追加する

    テーマが翻訳対応としてタグ付けされている場合、それは作者がすでに国際化機能を追加したことを意味します。各翻訳対応テーマ .POT拡張子のファイルが含まれています それはあなたが簡単にテーマを翻訳することを可能にします.

    まず第一に、あなたはこのファイルを見つける必要があります。それは通常の中にあります / languages フォルダ。 .POTファイルは、任意の言語に翻訳できる翻訳テンプレートファイルです。このファイルをPoedit翻訳エディタプログラムにロードする必要があります。.

    Poeditはデスクトップから起動するスタンドアロンプ​​ログラムなので、まずダウンロードしてインストールする必要があります。他にも翻訳エディタソフトウェアがありますが、おそらくPoeditが最も広く知られています。別のソフトウェアを選択した場合は、 gettextエディタ.

    Poeditのインストールプロセスを通過した後、あなたは次のスクリーンを見るでしょう:

    2.1。新しい翻訳を作成する

    残念ながら “WordPressテーマやプラグインを翻訳する” このオプションは、Poedit Proにアップグレードするユーザーのみが選択できます。そのため、2番目のオプション、つまり “新しい翻訳を作成する”.

    それをクリックした後、あなたが以前見つけた.potファイルを選択してください。これが起こったとき、あなたはドロップダウンリストから翻訳をしたい言語を選択する必要があります。.

    このチュートリアルではスペイン語を選びますが、翻訳プロセスは他のどの言語でも同じように機能します。.

    2.2。ファイルを翻訳する

    翻訳自体はPoeditでは非常に簡単なプロセスです。ソーステキストは 短い文字列にスライス, そしてあなたはする必要があります これらの文字列を一つずつ翻訳する. 良いニュースは、あなたが一度にファイル全体を翻訳する必要はないということです、あなたはあなたの仕事を保存して、あなたが継続したいときにそれに戻ることができます.

    2.3。翻訳プロパティを確認する

    翻訳を保存する前に、翻訳プロパティを確認することをお勧めします。あなたはそれらの下に見つけることができます カタログ>プロパティ トップバーメニュー項目。 Translation Propertiesポップアップ内の最初の2つの項目、Project nameとLanguageは、Poeditによってデフォルトで設定されていますが、次の1つに注意を払うことが重要です。, 複数形.

    すべての言語において、複数形は翻訳エディタソフトウェアがそれらを適切に処理するために知っておく必要がある特定のパターンに従うので、複数形は翻訳の重要な側面です。.

    複数形は次の構文を使用します。 nplurals = 2;複数=(n!= 1); (スペイン語の場合).

    Poeditはデフォルトの複数形の翻訳規則を設定しますが、望むならそれらを修正することができます。この便利なチートシートには、適切な複数形に関するリストが多数の言語で掲載されていますが、gettextエディタで複数形がどのように機能するかを知りたい場合は、このガイドを読んでください。.

    あなたもすることができます 変換プロパティで文字セットを設定します。. デフォルトはUTF-8で、これはすべての言語に使用できるので最も安全な選択ですが、もちろん、Latin-1言語の場合はiso-8859-1のように、より具体的な文字セットを使用することもできます。スペイン語.

    W3Cのチェックリストでは、ローカライズしたい言語に適した言語を選択したかどうかをいつでも確認できます。.

    2.4。翻訳ファイルを保存する

    翻訳を保存するとき、それはあなたが重要です 正しいフォーマットを使う. ファイル名の最後に適切なものを含める必要があります。 そして 言語 コード.

    WordPressはgettextの言語 - 国コードを使用します。最初に適切な言語コードを追加し、その後にアンダースコア、最後に国コードを追加する必要があります。スペイン語の場合、適切な形式は次のとおりです。 es_ES.

    幸いなことにPoeditはトップメニューバーのSaveボタンをクリックすると、それが正しい言語コードをあなたに提供するような便利なプログラムです。 “名前を付けて保存… ” ポップアップウィンドウ。最初の2文字は言語コードを表し、次の2文字は国コードを表します.

    また、言語 - 国コードの前にテーマの名前を入力する必要があります。そのため、サンプルファイルは次の名前で保存されます。 twentyfifteen_es_ES.po ファイル名。 .PO(Portable Object)ファイルには翻訳が含まれており、後で翻訳を変更する場合はこれを開く必要があります。.

    あなたが見てみると / languages あなたのテーマのフォルダ、あなたはPoeditも.MO拡張子を持つ別のファイルを保存したことに気づくでしょう。それはコンパイルされた翻訳ファイルです、そしてあなたのローカライズされたサイトがきちんと動くことを望むならば、あなたはそれも必要です.

    3.翻訳ファイルをアップロードする

    翻訳ファイルの準備ができたので、次の作業を行います。 変更したテーマをサーバーにアップロードします FTPクライアントの助けを借りて。テーマ全体をもう一度アップロードすることもできますが、 2つの新しい翻訳ファイルのみを挿入します (.poと.mo)を / languages あなたのテーマのフォルダ.

    最後のメモ

    必要がある 別の翻訳ファイルを作成する テーマを利用可能にしたい各言語のPoedit(それぞれ.POと.MOファイル).

    WordPressの本当に素晴らしいところは、クライアントが管理下の管理エリアの言語を変更した場合です。 設定>一般 ダッシュボードメニュー、WordPressは 適切な翻訳ファイルを自動的に選択する テーマの.