ホームページ » ウェブデザイン » 文化を超えて通信するWebサイトを設計する方法

    文化を超えて通信するWebサイトを設計する方法

    1つのWebサイトで世界中の何千万もの人々にアクセスできるという理論的な可能性ほど面白いものはありません。現実には、地球規模の現象とは別に、ほとんどのWebサイトは一部の国には魅力的ですが、他の国には魅力的ではない可能性があります。これらのさまざまな国すべてにアピールするWebサイトを作成する方法はありますか?

    答えはイエスです。少なくとも、従うべきいくつかの基本的なルールがあります。それはあなたのウェブサイトが異なる言語を話す読者を引き付ける可能性を高めるのに役立ちます.

    1.あなたのウェブサイトを定義する

    どんなコンテンツプロバイダでも起こり得る最悪の間違いは、直接的な個性を持たず、したがって明確なメッセージを伝えない製品を使って異なる市場に参入することです。それがすぐに出てこなければ、つまりあなたのウェブサイトが何であるかについて、それは外国からのインターネットの読者がそれを理解しようとするのに時間がかかることはほとんどありません。彼らはおそらくすぐに "戻る"ボタンを押すでしょう。訪問者があなたのウェブサイトに着くとすぐに、彼/彼女はほんの30秒以内にウェブサイトの本質を理解する状態に置かれなければなりません。.

    ターゲット市場を定義する

    自分の製品が何であるかがよくわかったら、どの市場をターゲットにするかを決めます。あなたのウェブサイトがフランスのワインまたはペルシャ絨毯に捧げられているならば、市場調査はあなたの潜在的な読者がどこの国から来ているかのような貴重な情報をあなたに提供するでしょう。あるいは、パイオニアとして参入して、伝統的にあなたのタイプのコンテンツ/製品にあまり敏感ではない市場に参入することを選択することもできますが、それはあなたが取っている教育的なリスクであることを確認してください.

    3.できるだけ言語をシンプルにする

    あなたがあなたのウェブサイトで使う言語が単純であるほど、それはより簡単にそれが国際的な聴衆によって理解されることです。この点は、1つの言語(ほとんどの場合英語)のWebサイトにも、多言語のWebサイトにも当てはまります。第一言語または第二言語が英語ではない読者にとって、用語や言葉遊びに溢れていない、直接的で非慣用的な英語がより利用しやすくなります。多言語バージョンのコンテンツを提供するWebサイトの場合でも、平易な英語で書かれたテキストはより簡単に低コストで翻訳されます。.

    4.正しいデザインを選ぶ

    デザインは文化を意味します。この簡単な説明をすばやく理解するには、エレクトロニクス会社のPhilipsなど、多国籍ブランドのWebサイトのさまざまなバージョンを調べてください。オランダのウェブサイトには、柔らかい色の北部の風景の全体像と、彼の顔にリラックスした笑顔で公園で自転車を押している中年の男性の存在が示されています。メッセージは静けさと幸福感の一つです。.

    それどころか、日本版は、画面の両側にある2つの小さなFacebookアイコンと、白いシャツとネクタイを身に着けている若いアジア人男性との中央写真で、都会のダイナミズム、決断とタイトさを伝えるポーズで電気かみそりを握っている。スケジュール.

    2つの異なる種類のデザインとメッセージの選択は、それがターゲットにしている2つの異なる文化に従ってフィリップスによってなされたことは明らかです。.

    5.正しい色を選ぶ

    Webサイトに適した色を選択することは重要な問題です。私たちは皆、色が場所や製品、さらには人々に対する私たちの直感的な反応にどのように影響を与える可能性があるかをよく知っています。たとえば、多くの銀行が信頼感を伝えるために自社のブランドに青い背景を選択していることはよくわかります。同時に、私たちは自分たちの寝室を黒や鮮やかな赤に塗ることはしません。.

    しかし、それが国際市場に取り組まなければならないウェブサイトをデザインすることになると、考慮されるべきより多くの考慮事項があります。異なる色は異なる文化に対して異なる意味を持ちます。例えば、西側諸国の黒人は死、悪と喪の兆候ですが、中国ではそれは若い男の子の服の色です。一方、西洋文化の白は結婚、平和、そして医療援助や病院を表していますが、中国では死と喪服を表しています。したがって、正しい色を選択することは単に見栄えの問題ではなく、暗黙のメッセージとコンテンツの問題です。.

    翻訳と長さ

    あなたのウェブサイトで他の国をターゲットにすることは非常に頻繁にあなたのコンテンツを少なくとも一つの他の言語で提供することを意味します.

    この場合、いくつかの重要な選択があります。最初の、そしておそらく最も重要なものは、翻訳のタイプに関してです:電子対人間の翻訳者。最初の選択には2つの大きな利点があります。それは迅速で無料です。ページ上部に翻訳バーが内蔵されているブラウザ、Google Chromeをダウンロードして、[翻訳]をクリックします。ただし、欠点は、間違いや不本意なユーモアが具体的なリスクであるということです。 (良い)翻訳者はこれらの問題を除外しますが、あなたの原価計算に影響を与えるかもしれません.

    ただし、フリーランスのポータルサイトwww.peopleperhour.comや翻訳ウェブサイトwww.proz.comなど、競争力のある価格で翻訳を提供する安価なオプションがあります。もう一つの可能​​な解決策はあなたのウェブサイトの一部だけを第二言語に翻訳し始め、残りはあなたの主な言語にしておくことです。.

    いずれにせよ、コンテンツが他の言語に翻訳されると、テキストの長さが変わることを忘れないでください。そのため、テキストをグラフィックスから切り離すことは、常に非常に賢明な作業です。この目的のために、私はコンテンツをページデザインから切り離すことができるCascading Style Sheets(CSS)と、90以上の言語と何千もの文字の間で切り替えることができるプログラムを使うことを強く勧めます。.

    見逃してはいけない最後の考慮事項は、すべての国やすべての地域が高速ブロードバンド接続を持っているわけではないということです。そのため、フラッシュや重いグラフィックの使用を最小限に抑えることをお勧めします。.

    7.あなたのウェブサイトを地元で宣伝する

    ソーシャルメディアはまだウェブサイトを宣伝するための最も安い方法ですが、あなたのターゲットが他の国であるとき、あなたはFacebookとTwitter以外に他のオプションがあることを知ることに驚くかもしれません.

    実際には、あなたがあなたのウェブサイトを宣伝するためにあなたが使うことができる様々な国で多くの国家トップ社会的プラットフォームがあります。ソーシャルネットワークの世界地図から選択してください.

    あなたのトーンを気に

    コミュニケーションに関するもう1つの最後の小さな提案。実際の言語とは別に、異なる文化は異なるトーンを使用します。アメリカのウェブサイトはアラブや日本のものよりずっと親しみやすく直接的なスタイルを使う可能性が非常に高いです。.

    あなたは他国から来たさまざまな人々が非公式に対処されることにどのように反応することができるかを決して知りませんので、安全側を保つための良い方法は常に礼儀正しく尊重することです.

    結論

    上記のすべての点に留意してください。そうすれば、あなたの国際的な冒険は正しい方向から始まります。異文化間の商品を扱うときは、常にあなたのクライアントの靴の中を歩き、彼らの見解に敏感になるようにしてください.

    編集者注: この投稿はによって書かれています クリスチャンアルノ Hongkiat.comのために。 Christianは、60カ国以上に100人以上の従業員を擁する、数百万ドル規模の国際翻訳およびローカライズ企業であるLingo24の創設者です。.